今天是: 三秦游 | 意见反馈 | 网站投稿 | 上传图片 | 资源搜索
三秦游资讯
旅游资讯 | 历史文化 | 陕西民俗 | 图片美景 | 旅游线路 | 文化三秦 | 旅游视频 | 文化游 | 专题 | 租车 | 导游 | 评论
陕西名人 | 陕西知道 | 陕西美食 | 宾馆酒店 | 旅游攻略 | 陕西景点 | 景点门票 | 旅行社 | 特产 | 精品 | 论坛 | 团购
首页 | 综合资讯 | 西安资讯 | 宝鸡资讯 | 咸阳资讯 | 铜川资讯 | 渭南资讯 | 延安资讯 | 榆林资讯 | 汉中资讯 | 安康资讯 | 商洛资讯 | 杨凌资讯
2014陕西旅游年票网上订购
您的位置:首页 > 艺术人文 > 正文

冯唐回应译作争议:让作品说话 让时间说话

2016-4-25 10:23:00  来源:华西都市报  进入论坛
  • ←扫描左侧二维码可以手机浏览该页面
    近日,冯唐翻译的《飞鸟集》,引来不小风波。因为“大千世界在情人面前解开裤裆”“有了绿草,大地变得挺骚”这样的句子出现在冯唐译版的诗集中,被认为“低俗不雅”,不少人直斥其是对经典的亵渎,也有读者调侃这是,冯唐回应译作争议:让作品说话 让时间说话

时间说话

明年1月应邀去印度办《飞鸟集》分享会

近日,冯唐翻译的《飞鸟集》,引来不小风波。因为“大千世界在情人面前解开裤裆”“有了绿草,大地变得挺骚”这样的句子出现在冯唐译版的诗集中,被认为“低俗不雅”,不少人直斥其是对经典的亵渎,也有读者调侃这是文学翻译界遭遇的一次“恐怖袭击”。

12月24日,《人民日报》在刊发的《莫借“翻译”行“篡改”》的文章中,这样评说该事件,认为如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重。24日,华西都市报记者联系到冯唐本人,他回复说“让作品说话,时间说话,我就不一一回应了。”

据记者了解,2015年7月,由著名作家冯唐重新翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》由浙江文艺出版社推出,当时并未有太大反响。从11月下旬开始,网络上开始出现一片针对冯唐译作的骂声,指其“俚俗不雅”、“亵渎泰戈尔”、“充斥荷尔蒙味道”等等,至今有愈演愈烈之势。冯唐在微博上间接给予回复,解释自己为何要重译《飞鸟集》。他提到,2014年6月他刚刚辞职正在美国闲居,出版社向他提出翻译《飞鸟集》,并称会给他最高水平的翻译费,每个字很多钱,“我想都没想就答应了”。

后来他自我分析,当时欣然应允有以下几个原因:过去15年稍有空闲就拼命写小说,现在想利用这段空余的时间做点从容的事情;《飞鸟集》流行译本的作者郑振铎是民国摇曳的人物之一,“我坚信民国时代的中文还在转型期,我现在有能力把中文用得更好”;自称“中文超简诗派创始人”的他希望能仔细见识一下《飞鸟集》这本“浓缩得不能再浓缩”的诗集等等。冯唐甚至还在微博中贴出一个活动通知,告诉大家自己会于明年1月11日应邀去印度新德里世界书展举办新译《飞鸟集》的分享会。(华西都市报记者 张杰)(华西都市报记者 张杰)



三秦游QQ群:
  三秦游群①:3532197 (三秦文化综合群)
  三秦游群②:24288209 (旅游活动群)
  三秦游群③:81817349 (车友、自驾活动群)
  三秦游群④:70760386 (年票专属群)
  三秦游群⑤:146721821 (旅游咨询群)
  三秦游群⑥:82616561 (旅行社合作群)
  三秦游群⑦:93966174 (陕西特产供应商合作群)
  三秦游群⑧:146722047 (投稿群)
  三秦游群⑨:134982308 (摄影作品分享群)

互动平台:
  新浪微博:http://e.weibo.com/sanqinyou
  腾讯微博:http://t.qq.com/sanqinyou
  关注“三秦游”微信公共平台: sanqinyou 用微信,添加朋友,或扫一扫,以下二维码


编辑:秦人
关键词:冯唐 恐怖袭击 裤裆 情人 翻译 飞鸟集 
发表/查看评论     
陕西精品特产 陕西高端特产礼品
陕西旅游票务网 让休闲旅游便宜起来
 
相关链接
 
网站简介 | 联系我们 | 网站投稿 | 友情链接 | 意见反馈 | 信息纠错 | 推广合作 | 合作伙伴
Copyright@2010-2016 三秦游 All rights reserved.
合作电话:18966730327